![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
In 1821, as the first of the revolts against Austrian rule shook Italy, Alessandro Manzoni, the greatest Italian writer of the time, wrote an enthusiastic ode about the liberators. Ill led and divided, the rebels failed, and two generations were to pass before Italy was united and free; Manzoni lived to see it, but many brave men must have died in disappointment and despair. Nonetheless this song remains as a passionate image of the hopes and anger that drove two generations of men to revolt, fight, die or go into exile rather than tolerate the intolerable - until victory was won, late, messily, with plenty of unresolved issues, but for good.
In 1945, the young Italo Calvino, son of two scientists, joined the partisan fighters and took part in some of the last actions before the German wave of surrender between April 25 and May 2. As partisan actions go, his were not very remarkable, but the lyrics he wrote twenty years later for Italian singer Sergio Lebovici were. It is curious that the two poems share the same metre.
Behind the cut are the texts of both poems. For the convenience of my friends, I have placed my translations first.
MARCH 1821
An ode by Alessandro Manzoni
Translated by Fabio P.Barbieri
Dedicated to the glorious memory
Of
Theodor Körner
A warrior bard
Of German freedom
Fallen on the field of Leipzig
On October 18, 1813;
A name beloved to all people
Who fight to defend or to reconquer
Their country
Standing still on the gravelly shore
Looking on, on the river they crossed,
Taken up in a new call of fate,
Never doubting their ancient manhood,
They have sworn: These waves shall never
From henceforth mark unnatural borders;
Not again shall men raise and man barriers
Between Italy and Italy, ever!
So they swore; and from brother lands echoed
The same oath from yet other brave hearts,
Who’d been silently sharpening blades
That now shine bare and bright in the sun.
Their right hands have been shaken together;
Their words have been passed as sacred –
To be either companions in death,
Or free brothers in one single land.
Can a man part the two Doras’ waters,
The Bormida’s, Ticino’s, and Orba’s,
All the rivers that fall from the Alps
As they flow in one flood in the Po?
Can he tell where the waters of Mella
Are not mingled with those of the Oglio,
Where the Adda, fed by so many springs,
Can be told in the life-giving stream?
Such a man – if there be – can then speak
To a nation reborn to the light
Force it back to the darkness of night
In despite of the ages and doom;
Part one nation, that will all be free
Or enslaved from the Alps to the seashore;
One in weapons, in language, in faith,
In her memories, her blood and her heart.
With that nervous, defeated demenour,
That down-looking and certainless stare
Of the beggar who is barely allowed
As a mercy on a foreign far land –
Thus must live a Lombard in his country;
Bear the will of another as law;
Have his fate made by others in secret,
And endure, and be silent, and serve.
Foreign men! As a queen to her dowry
Cometh Italy, and taketh back her soil;
Foreign men, fold your tents and abandon
Land to never be mother to you.
Feel you not the earthquake beneath,
From Mont Blanc to the harrows of Scylla?
Feel you not how not one place is safe
For the feet of barbarians to stand?
Foreign men! The oath you have broken
Broods above the flags it disgraced;
Your own doom, but recently spoken
Rides with you to a battle for wrong.
If you cried to the skies on those days:
“God condemns the power of aliens;
Let all lands be free, and let perish
The justiceless law of the sword!”
If the lands where you groaned at oppression
Seals the corpses of those who crushed you,
If the sight of lords from far countries
Seemed so bitter to you in those days –
Who told you that our grief in this country
Was forever to bear not one fruit?
That the God who heard you when you cried
Will be deaf when go up our complaints?
Aye! He sank in one crushing red wave
All the villains pursuing Israel;
Who in the fist of the valiant Jael
Placed the hammer, and drove the blow home;
Who is the father of every nation,
And who never to Germans made promise:
“Go, and harvest where you never ploughed;
Open claws; Italy I give you.”
Darling land! Wherever the cry
Has been heard, of your all too long slavery,
In all lands where the hopes of mankind
Have not yet been deserted and lost;
Where blossometh freedom already,
Where it still ripens slowly and in secret,
Where a tragedy still can draw pity,
Not a heart but is beating for you.
Oh, how often you looked to the mountains
For the sight of a banner of friends;
Oh, how often you hoped for allies
In the waste of the sea on both sides!
And now look! They have come from your bosom,
Watch them gather around your one flag,
Valiant, turning their griefs into weapons,
Your own children arise to the fight.
You brave men! Show today, show like thunder,
All the rage you’ve been nursing in secret;
You are fighting for Italy – win!
Her fate rests on your swords’ blades alone.
Either you will lead her, reborn
To her place in the senate of nations,
Or more mocked, more debased, more enslaved
Will she lie underneath hideous rods.
O the days of our own resurrection!
O, he’ll rue them the rest of his life,
Who will hear from the lips of another
Of our deeds, as a foreigner would.
Who must tell them his children one day
And must sigh, and say he wasn’t there,
Who the sacred, the victorious banners
Won’t have cheered to the skies on this day.
------------------------------------------------------
Marzo 1821
Ode di Alessandro Manzoni
Alla illustre memoria
di
TEODORO KOERNER
poeta e soldato
della indipendenza germanica
morto sul campo di Lipsia
il giorno XVIII d'Ottobre MDCCCXIII
nome caro a tutti i popoli
che combattono per difendere
o per riconquistare
una patria.
Soffermati sull'arida sponda,
Vòlti i guardi al varcato Ticino,
Tutti assorti nel novo destino,
Certi in cor dell'antica virtù,
5 Han giurato: Non fia che quest'onda
Scorra più tra due rive straniere;
Non fia loco ove sorgan barriere
Tra l'Italia e l'Italia, mai più!
L'han giurato: altri forti a quel giuro
10 Rispondean da fraterne contrade,
Affilando nell'ombra le spade
Che or levate scintillano al sol.
Già le destre hanno stretto le destre;
Già le sacre parole son porte:
15 O compagni sul letto di morte,
O fratelli su libero suol.
Chi potrà della gemina Dora,
Della Bormida al Tanaro sposa,
Del Ticino e dell'Orba selvosa
20 Scerner l'onde confuse nel Po;
Chi stornargli del rapido Mella
E dell'Oglio le miste correnti,
Chi ritogliergli i mille torrenti
Che la foce dell'Adda versò,
25 Quello ancora una gente risorta
Potrà scindere in volghi spregiati,
E a ritroso degli anni e dei fati,
Risospingerla ai prischi dolor:
Una gente che libera tutta,
30 O fia serva tra l'Alpe ed il mare;
Una d'arme, di lingua, d'altare,
Di memorie, di sangue e di cor.
Con quel volto sfidato e dimesso,
Con quel guardo atterrato ed incerto,
35 Con che stassi un mendico sofferto
Per mercede nel suolo stranier,
Star doveva in sua terra il Lombardo;
L'altrui voglia era legge per lui;
Il suo fato, un segreto d'altrui;
40 La sua parte, servire e tacer.
O stranieri, nel proprio retaggio
Torna Italia, e il suo suolo riprende;
O stranieri, strappate le tende
Da una terra che madre non v'è.
45 Non vedete che tutta si scote,
Dal Cenisio alla balza di Scilla?
Non sentite che infida vacilla
Sotto il peso de' barbari piè?
O stranieri! sui vostri stendardi
50 Sta l'obbrobrio d'un giuro tradito;
Un giudizio da voi proferito
V'accompagna all'iniqua tenzon;
Voi che a stormo gridaste in quei giorni:
Dio rigetta la forza straniera;
55 Ogni gente sia libera, e pera
Della spada l'iniqua ragion.
Se la terra ove oppressi gemeste
Preme i corpi de' vostri oppressori,
Se la faccia d'estranei signori
60 Tanto amara vi parve in quei dì;
Chi v'ha detto che sterile, eterno
Saria il lutto dell'itale genti?
Chi v'ha detto che ai nostri lamenti
Saria sordo quel Dio che v'udì?
65 Sì, quel Dio che nell'onda vermiglia
Chiuse il rio che inseguiva Israele,
Quel che in pugno alla maschia Giaele
Pose il maglio, ed il colpo guidò;
Quel che è Padre di tutte le genti,
70 Che non disse al Germano giammai:
Va', raccogli ove arato non hai;
Spiega l'ugne; l'Italia ti do.
Cara Italia! dovunque il dolente
Grido uscì del tuo lungo servaggio;
75 Dove ancor dell'umano lignaggio
Ogni speme deserta non è;
Dove già libertade è fiorita,
Dove ancor nel segreto matura,
Dove ha lacrime un'alta sventura,
80 Non c'è cor che non batta per te.
Quante volte sull'Alpe spiasti
L'apparir d'un amico stendardo!
Quante volte intendesti lo sguardo
Ne' deserti del duplice mar!
85 Ecco alfin dal tuo seno sboccati,
Stretti intorno a' tuoi santi colori,
Forti, armati de' propri dolori,
I tuoi figli son sorti a pugnar.
Oggi, o forti, sui volti baleni
90 Il furor delle menti segrete:
Per l'Italia si pugna, vincete!
Il suo fato sui brandi vi sta.
O risorta per voi la vedremo
Al convito de' popoli assisa,
95 O più serva, più vil, più derisa
Sotto l'orrida verga starà.
Oh giornate del nostro riscatto!
Oh dolente per sempre colui
Che da lunge, dal labbro d'altrui,
100 Come un uomo straniero, le udrà!
Che a' suoi figli narrandole un giorno,
Dovrà dir sospirando: io non c'era;
Che la santa vittrice bandiera
Salutata quel dì non avrà.
------------------------------------------------------
Beyond the Bridge
By Italo Calvino
Translated by Fabio P.Barbieri
O, my girl with your cheeks fresh as peaches,
O my daughter the colour of dawn -
I just hope to be able to tell you
How I lived when I was as you now.
There was curfew. The city was held
By the German troops. We were ready;
Anyone who did not want to crawl
Must now head for the mountains like us.
We were twenty, and we saw across the bridge –
And the bridge was held by the Germans –
The other shore, we looked on at life,
All the good in the world, cross the bridge.
Every evil stood then right before us,
Every good thing lay warm in our hearts;
Life’s across the bridge when you’re twenty,
Across fire, is where love begins.
Walking silently on sharp pine needles,
Over chestnut fruit with their thorns
Came a squad in the dark of the morning
Down the shadowy mountain to fight.
Hope marched with us as companion
To the storming of enemy posts,
Taking weapons from foes as we fought them,
Dressed in rags, without shoes, and yet glad.
Chorus: We were twenty, etc.
No-one claims that we were all of us saints –
Heroes, maybe, but not superhuman –
Run! Get down! Come on, just charge forward -
Not one step that you take is in vain.
We could see, as if we almost could touch them,
Beyond trees, beyond bushes and marshes,
Future days more free and more humane,
Greater justice, more freedom, and joy.
We were twenty, etc.
Now they all have a family and children
Who may never know of our yesterdays;
I’m alone, take my walk through the lime trees,
With you, dear, and you were not there either.
And I would be so glad if those thoughts,
Those hopes that led us yesterday.
Lived again in your thoughts and your hopes,
O my daughter the colour of dawn.
We were twenty, etc.
--------------------------------------------------------------------
Oltre il Ponte
di Italo Calvino
O ragazza dalle guance di pesca
o ragazza dalle guance d’aurora
io spero che a narrarti riesca
la mia vita all’età che tu hai ora.
Coprifuoco, la truppa tedesca
la città dominava, siam pronti:
chi non vuole chinare la testa
con noi prenda la strada dei monti.
Avevamo vent’anni e oltre il ponte
oltre il ponte ch’è in mano nemica
vedevam l’altra riva, la vita
tutto il bene del mondo oltre il ponte.
Tutto il male avevamo di fronte
tutto il bene avevamo nel cuore
a vent’anni la vita è oltre il ponte
oltre il fuoco comincia l’amore.
Silenziosa suglia aghi di pino
su spinosi ricci di castagna
una squadra nel buio mattino
discendeva l’oscura montagna.
La speranza era nostra compagna
a assaltar caposaldi nemici
conquistandoci l’armi in battaglia
scalzi e laceri eppure felici.
Avevamo vent’anni e oltre il ponte
oltre il ponte ch’è in mano nemica
vedevam l’altra riva, la vita
tutto il bene del mondo oltre il ponte.
Tutto il male avevamo di fronte
tutto il bene avevamo nel cuore
a vent’anni la vita è oltre il ponte
oltre il fuoco comincia l’amore.
Non è detto che fossimo santi
l’eroismo non è sovrumano
corri, abbassati, dai corri avanti!
ogni passo che fai non è vano.
Vedevamo a portata di mano
oltre il tronco il cespuglio il canneto
l’avvenire di un giorno più umano
e più giusto più libero e lieto.
Avevamo vent’anni e oltre il ponte
oltre il ponte ch’è in mano nemica
vedevam l’altra riva, la vita
tutto il bene del mondo oltre il ponte.
Tutto il male avevamo di fronte
tutto il bene avevamo nel cuore
a vent’anni la vita è oltre il ponte
oltre il fuoco comincia l’amore.
Ormai tutti han famiglia hanno figli
che non sanno la storia di ieri
io son solo e passeggio fra i tigli
con te cara che allora non c’eri.
E vorrei che quei nostri pensieri
quelle nostre speranze di allora
rivivessero in quel che tu speri
o ragazza color dell’aurora.
Avevamo vent’anni e oltre il ponte
oltre il ponte ch’è in mano nemica
vedevam l’altra riva, la vita
tutto il bene del mondo oltre il ponte.
Tutto il male avevamo di fronte
tutto il bene avevamo nel cuore
a vent’anni la vita è oltre il ponte
oltre il fuoco comincia l’amore.
In 1945, the young Italo Calvino, son of two scientists, joined the partisan fighters and took part in some of the last actions before the German wave of surrender between April 25 and May 2. As partisan actions go, his were not very remarkable, but the lyrics he wrote twenty years later for Italian singer Sergio Lebovici were. It is curious that the two poems share the same metre.
Behind the cut are the texts of both poems. For the convenience of my friends, I have placed my translations first.
MARCH 1821
An ode by Alessandro Manzoni
Translated by Fabio P.Barbieri
Dedicated to the glorious memory
Of
Theodor Körner
A warrior bard
Of German freedom
Fallen on the field of Leipzig
On October 18, 1813;
A name beloved to all people
Who fight to defend or to reconquer
Their country
Standing still on the gravelly shore
Looking on, on the river they crossed,
Taken up in a new call of fate,
Never doubting their ancient manhood,
They have sworn: These waves shall never
From henceforth mark unnatural borders;
Not again shall men raise and man barriers
Between Italy and Italy, ever!
So they swore; and from brother lands echoed
The same oath from yet other brave hearts,
Who’d been silently sharpening blades
That now shine bare and bright in the sun.
Their right hands have been shaken together;
Their words have been passed as sacred –
To be either companions in death,
Or free brothers in one single land.
Can a man part the two Doras’ waters,
The Bormida’s, Ticino’s, and Orba’s,
All the rivers that fall from the Alps
As they flow in one flood in the Po?
Can he tell where the waters of Mella
Are not mingled with those of the Oglio,
Where the Adda, fed by so many springs,
Can be told in the life-giving stream?
Such a man – if there be – can then speak
To a nation reborn to the light
Force it back to the darkness of night
In despite of the ages and doom;
Part one nation, that will all be free
Or enslaved from the Alps to the seashore;
One in weapons, in language, in faith,
In her memories, her blood and her heart.
With that nervous, defeated demenour,
That down-looking and certainless stare
Of the beggar who is barely allowed
As a mercy on a foreign far land –
Thus must live a Lombard in his country;
Bear the will of another as law;
Have his fate made by others in secret,
And endure, and be silent, and serve.
Foreign men! As a queen to her dowry
Cometh Italy, and taketh back her soil;
Foreign men, fold your tents and abandon
Land to never be mother to you.
Feel you not the earthquake beneath,
From Mont Blanc to the harrows of Scylla?
Feel you not how not one place is safe
For the feet of barbarians to stand?
Foreign men! The oath you have broken
Broods above the flags it disgraced;
Your own doom, but recently spoken
Rides with you to a battle for wrong.
If you cried to the skies on those days:
“God condemns the power of aliens;
Let all lands be free, and let perish
The justiceless law of the sword!”
If the lands where you groaned at oppression
Seals the corpses of those who crushed you,
If the sight of lords from far countries
Seemed so bitter to you in those days –
Who told you that our grief in this country
Was forever to bear not one fruit?
That the God who heard you when you cried
Will be deaf when go up our complaints?
Aye! He sank in one crushing red wave
All the villains pursuing Israel;
Who in the fist of the valiant Jael
Placed the hammer, and drove the blow home;
Who is the father of every nation,
And who never to Germans made promise:
“Go, and harvest where you never ploughed;
Open claws; Italy I give you.”
Darling land! Wherever the cry
Has been heard, of your all too long slavery,
In all lands where the hopes of mankind
Have not yet been deserted and lost;
Where blossometh freedom already,
Where it still ripens slowly and in secret,
Where a tragedy still can draw pity,
Not a heart but is beating for you.
Oh, how often you looked to the mountains
For the sight of a banner of friends;
Oh, how often you hoped for allies
In the waste of the sea on both sides!
And now look! They have come from your bosom,
Watch them gather around your one flag,
Valiant, turning their griefs into weapons,
Your own children arise to the fight.
You brave men! Show today, show like thunder,
All the rage you’ve been nursing in secret;
You are fighting for Italy – win!
Her fate rests on your swords’ blades alone.
Either you will lead her, reborn
To her place in the senate of nations,
Or more mocked, more debased, more enslaved
Will she lie underneath hideous rods.
O the days of our own resurrection!
O, he’ll rue them the rest of his life,
Who will hear from the lips of another
Of our deeds, as a foreigner would.
Who must tell them his children one day
And must sigh, and say he wasn’t there,
Who the sacred, the victorious banners
Won’t have cheered to the skies on this day.
------------------------------------------------------
Marzo 1821
Ode di Alessandro Manzoni
Alla illustre memoria
di
TEODORO KOERNER
poeta e soldato
della indipendenza germanica
morto sul campo di Lipsia
il giorno XVIII d'Ottobre MDCCCXIII
nome caro a tutti i popoli
che combattono per difendere
o per riconquistare
una patria.
Soffermati sull'arida sponda,
Vòlti i guardi al varcato Ticino,
Tutti assorti nel novo destino,
Certi in cor dell'antica virtù,
5 Han giurato: Non fia che quest'onda
Scorra più tra due rive straniere;
Non fia loco ove sorgan barriere
Tra l'Italia e l'Italia, mai più!
L'han giurato: altri forti a quel giuro
10 Rispondean da fraterne contrade,
Affilando nell'ombra le spade
Che or levate scintillano al sol.
Già le destre hanno stretto le destre;
Già le sacre parole son porte:
15 O compagni sul letto di morte,
O fratelli su libero suol.
Chi potrà della gemina Dora,
Della Bormida al Tanaro sposa,
Del Ticino e dell'Orba selvosa
20 Scerner l'onde confuse nel Po;
Chi stornargli del rapido Mella
E dell'Oglio le miste correnti,
Chi ritogliergli i mille torrenti
Che la foce dell'Adda versò,
25 Quello ancora una gente risorta
Potrà scindere in volghi spregiati,
E a ritroso degli anni e dei fati,
Risospingerla ai prischi dolor:
Una gente che libera tutta,
30 O fia serva tra l'Alpe ed il mare;
Una d'arme, di lingua, d'altare,
Di memorie, di sangue e di cor.
Con quel volto sfidato e dimesso,
Con quel guardo atterrato ed incerto,
35 Con che stassi un mendico sofferto
Per mercede nel suolo stranier,
Star doveva in sua terra il Lombardo;
L'altrui voglia era legge per lui;
Il suo fato, un segreto d'altrui;
40 La sua parte, servire e tacer.
O stranieri, nel proprio retaggio
Torna Italia, e il suo suolo riprende;
O stranieri, strappate le tende
Da una terra che madre non v'è.
45 Non vedete che tutta si scote,
Dal Cenisio alla balza di Scilla?
Non sentite che infida vacilla
Sotto il peso de' barbari piè?
O stranieri! sui vostri stendardi
50 Sta l'obbrobrio d'un giuro tradito;
Un giudizio da voi proferito
V'accompagna all'iniqua tenzon;
Voi che a stormo gridaste in quei giorni:
Dio rigetta la forza straniera;
55 Ogni gente sia libera, e pera
Della spada l'iniqua ragion.
Se la terra ove oppressi gemeste
Preme i corpi de' vostri oppressori,
Se la faccia d'estranei signori
60 Tanto amara vi parve in quei dì;
Chi v'ha detto che sterile, eterno
Saria il lutto dell'itale genti?
Chi v'ha detto che ai nostri lamenti
Saria sordo quel Dio che v'udì?
65 Sì, quel Dio che nell'onda vermiglia
Chiuse il rio che inseguiva Israele,
Quel che in pugno alla maschia Giaele
Pose il maglio, ed il colpo guidò;
Quel che è Padre di tutte le genti,
70 Che non disse al Germano giammai:
Va', raccogli ove arato non hai;
Spiega l'ugne; l'Italia ti do.
Cara Italia! dovunque il dolente
Grido uscì del tuo lungo servaggio;
75 Dove ancor dell'umano lignaggio
Ogni speme deserta non è;
Dove già libertade è fiorita,
Dove ancor nel segreto matura,
Dove ha lacrime un'alta sventura,
80 Non c'è cor che non batta per te.
Quante volte sull'Alpe spiasti
L'apparir d'un amico stendardo!
Quante volte intendesti lo sguardo
Ne' deserti del duplice mar!
85 Ecco alfin dal tuo seno sboccati,
Stretti intorno a' tuoi santi colori,
Forti, armati de' propri dolori,
I tuoi figli son sorti a pugnar.
Oggi, o forti, sui volti baleni
90 Il furor delle menti segrete:
Per l'Italia si pugna, vincete!
Il suo fato sui brandi vi sta.
O risorta per voi la vedremo
Al convito de' popoli assisa,
95 O più serva, più vil, più derisa
Sotto l'orrida verga starà.
Oh giornate del nostro riscatto!
Oh dolente per sempre colui
Che da lunge, dal labbro d'altrui,
100 Come un uomo straniero, le udrà!
Che a' suoi figli narrandole un giorno,
Dovrà dir sospirando: io non c'era;
Che la santa vittrice bandiera
Salutata quel dì non avrà.
------------------------------------------------------
Beyond the Bridge
By Italo Calvino
Translated by Fabio P.Barbieri
O, my girl with your cheeks fresh as peaches,
O my daughter the colour of dawn -
I just hope to be able to tell you
How I lived when I was as you now.
There was curfew. The city was held
By the German troops. We were ready;
Anyone who did not want to crawl
Must now head for the mountains like us.
We were twenty, and we saw across the bridge –
And the bridge was held by the Germans –
The other shore, we looked on at life,
All the good in the world, cross the bridge.
Every evil stood then right before us,
Every good thing lay warm in our hearts;
Life’s across the bridge when you’re twenty,
Across fire, is where love begins.
Walking silently on sharp pine needles,
Over chestnut fruit with their thorns
Came a squad in the dark of the morning
Down the shadowy mountain to fight.
Hope marched with us as companion
To the storming of enemy posts,
Taking weapons from foes as we fought them,
Dressed in rags, without shoes, and yet glad.
Chorus: We were twenty, etc.
No-one claims that we were all of us saints –
Heroes, maybe, but not superhuman –
Run! Get down! Come on, just charge forward -
Not one step that you take is in vain.
We could see, as if we almost could touch them,
Beyond trees, beyond bushes and marshes,
Future days more free and more humane,
Greater justice, more freedom, and joy.
We were twenty, etc.
Now they all have a family and children
Who may never know of our yesterdays;
I’m alone, take my walk through the lime trees,
With you, dear, and you were not there either.
And I would be so glad if those thoughts,
Those hopes that led us yesterday.
Lived again in your thoughts and your hopes,
O my daughter the colour of dawn.
We were twenty, etc.
--------------------------------------------------------------------
Oltre il Ponte
di Italo Calvino
O ragazza dalle guance di pesca
o ragazza dalle guance d’aurora
io spero che a narrarti riesca
la mia vita all’età che tu hai ora.
Coprifuoco, la truppa tedesca
la città dominava, siam pronti:
chi non vuole chinare la testa
con noi prenda la strada dei monti.
Avevamo vent’anni e oltre il ponte
oltre il ponte ch’è in mano nemica
vedevam l’altra riva, la vita
tutto il bene del mondo oltre il ponte.
Tutto il male avevamo di fronte
tutto il bene avevamo nel cuore
a vent’anni la vita è oltre il ponte
oltre il fuoco comincia l’amore.
Silenziosa suglia aghi di pino
su spinosi ricci di castagna
una squadra nel buio mattino
discendeva l’oscura montagna.
La speranza era nostra compagna
a assaltar caposaldi nemici
conquistandoci l’armi in battaglia
scalzi e laceri eppure felici.
Avevamo vent’anni e oltre il ponte
oltre il ponte ch’è in mano nemica
vedevam l’altra riva, la vita
tutto il bene del mondo oltre il ponte.
Tutto il male avevamo di fronte
tutto il bene avevamo nel cuore
a vent’anni la vita è oltre il ponte
oltre il fuoco comincia l’amore.
Non è detto che fossimo santi
l’eroismo non è sovrumano
corri, abbassati, dai corri avanti!
ogni passo che fai non è vano.
Vedevamo a portata di mano
oltre il tronco il cespuglio il canneto
l’avvenire di un giorno più umano
e più giusto più libero e lieto.
Avevamo vent’anni e oltre il ponte
oltre il ponte ch’è in mano nemica
vedevam l’altra riva, la vita
tutto il bene del mondo oltre il ponte.
Tutto il male avevamo di fronte
tutto il bene avevamo nel cuore
a vent’anni la vita è oltre il ponte
oltre il fuoco comincia l’amore.
Ormai tutti han famiglia hanno figli
che non sanno la storia di ieri
io son solo e passeggio fra i tigli
con te cara che allora non c’eri.
E vorrei che quei nostri pensieri
quelle nostre speranze di allora
rivivessero in quel che tu speri
o ragazza color dell’aurora.
Avevamo vent’anni e oltre il ponte
oltre il ponte ch’è in mano nemica
vedevam l’altra riva, la vita
tutto il bene del mondo oltre il ponte.
Tutto il male avevamo di fronte
tutto il bene avevamo nel cuore
a vent’anni la vita è oltre il ponte
oltre il fuoco comincia l’amore.