ext_50177 ([identity profile] fpb.livejournal.com) wrote in [personal profile] fpb 2010-01-02 07:34 pm (UTC)

You got me thinking on a few points.

Well, the fact that they have been exported many times over - even the Beatles had something of what you call idealized local identity - does suggest that they are exportable. How they are interpreted in other countries might make an interesting study. But I don't know that I would call their versions of British environments "idealized". Standardized, perhaps; but in spite of the amusing technical wizardry, I see little that is properly speaking ideal about Wallace and Gromit's dowdy and even vaguely dusty home. I would rather call it quirky, even arbitrary, but arbitrary with a purpose. To call a box of matches "Duck" rather than "Swan", when the box is otherwise recognizable to every Briton, does not amount to idealization; what it does, in my view, is to bring attention to the arbitrary, even silly nature of many of the objects and symbols that surround us, since there is indeed no reason why matches should not be called "Duck" instead of "Swan".

And DON'T get me going on the *&()^^R@!!!! CENSORED CENSORED CENSORED Italian "translation" of HP. Every single thing they could have got wrong, every point at which they were able to prove culturally insensitive, they did. I washed my hands with soap after touching that abomination. Don't take it as evidence of anything but its own frightful incompetence. (I gather that a similarly wretched job ruined the British perceptions of Jules Verne, whom the French rightly consider a classic; and I have myself seen a French "translation" of Agatha Christie whose author should have been had up for fraud. Why do translators treat popular literature with such contempt?)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting