Edith Piaf
Apr. 18th, 2010 09:37 pmEdith Piaf is generally remembered as the singer of dozens of passionate and often unhappy love ballads. She certainly was that. But how many of us think of her as the grandmother of hard rock and heavy metal?
Listen. In 1955, that two-man hit machine, Leiber and Stoller, who did more than anyone else including Buddy Holly and Elvis Presley to establish rock music, came up with yet another fine and original song. It was a hit for Vaughn Monroe:
Then for a band called the Cheers:
and in swift succession for another, called the Diamonds:
And then it fell out of the repertory. Zip. Zero. Nada. Nobody else has ever had a hit with the original - surely a unique phenomenon in the Leiber & Stoller songbook.
That is because nobody dares. In 1956, it had been translated into French and taken on by the Mighty Sparrow. Not that the Leiber-Stoller estate minds:
Since then, nobody has ever touched the English version.
Some of the merit certainly belongs to the author of the splendid French translation. It not only keeps almost everything from the original where the original has it, it improves on it. Nobody who knows both languages can deny that Car tout le monde savait bien qu'il aimait entre tout/ sa chienne de moto bien davantage! is a decided improvement on And everybody pitied her, 'cause everybody knew/ he loved that dog-gone motorcycle best!. Here the French and the English original say exactly the same thing, but the French translation says it better. What is more, it affords Piaf the chance for a little extra touch - the barely perceived but effective growl on the word "chienne" - that the twee expression "dog-gone" would likely not have.
But at the end of the day, it all comes down to the thunder and lightning in the little lady's throat. Pavarotti described tenor singing as "controlled screaming", and, my goodness, she had the secret. What is particularly striking is the way that, having started at what seems like the top, she still has some extra power and resonance and tone when she reaches the climax, with the fiery-eyed devil of the roads racing to his death.
This is not only great singing: it is singing without parallel and without possible imitation. The song has become a French rather than an American classic, but no other French singer, in spite not only of her magnificent example but also of the long experience of hard rock and heavy metal, even came close to match her power:
This is less than fair especially to Vaughn Monroe, whose original version was well arranged and beautifully sung. But there is no use: it is like comparing a comfortable house fire to a bolt of lightning. In the end, Edith is Edith alone, and there will never be another.
Listen. In 1955, that two-man hit machine, Leiber and Stoller, who did more than anyone else including Buddy Holly and Elvis Presley to establish rock music, came up with yet another fine and original song. It was a hit for Vaughn Monroe:
Then for a band called the Cheers:
and in swift succession for another, called the Diamonds:
And then it fell out of the repertory. Zip. Zero. Nada. Nobody else has ever had a hit with the original - surely a unique phenomenon in the Leiber & Stoller songbook.
That is because nobody dares. In 1956, it had been translated into French and taken on by the Mighty Sparrow. Not that the Leiber-Stoller estate minds:
Since then, nobody has ever touched the English version.
Some of the merit certainly belongs to the author of the splendid French translation. It not only keeps almost everything from the original where the original has it, it improves on it. Nobody who knows both languages can deny that Car tout le monde savait bien qu'il aimait entre tout/ sa chienne de moto bien davantage! is a decided improvement on And everybody pitied her, 'cause everybody knew/ he loved that dog-gone motorcycle best!. Here the French and the English original say exactly the same thing, but the French translation says it better. What is more, it affords Piaf the chance for a little extra touch - the barely perceived but effective growl on the word "chienne" - that the twee expression "dog-gone" would likely not have.
But at the end of the day, it all comes down to the thunder and lightning in the little lady's throat. Pavarotti described tenor singing as "controlled screaming", and, my goodness, she had the secret. What is particularly striking is the way that, having started at what seems like the top, she still has some extra power and resonance and tone when she reaches the climax, with the fiery-eyed devil of the roads racing to his death.
This is not only great singing: it is singing without parallel and without possible imitation. The song has become a French rather than an American classic, but no other French singer, in spite not only of her magnificent example but also of the long experience of hard rock and heavy metal, even came close to match her power:
This is less than fair especially to Vaughn Monroe, whose original version was well arranged and beautifully sung. But there is no use: it is like comparing a comfortable house fire to a bolt of lightning. In the end, Edith is Edith alone, and there will never be another.
no subject
Date: 2010-04-18 09:15 pm (UTC)Fascinating how that so American song (and I never realised it was a cover of a non-French song) becomes so very French of the 50s, bringing up entirely different post-war images.
Also, that where you realise she had PERFECT phrasé. She could have been reciting Racine.
no subject
Date: 2010-04-18 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 09:44 pm (UTC)(I know the difference. For instance, I can only bear Les trois cloches if sung by the Mighty One, and I never could see any sense in Parlez-moi d'amour until I heard it from her. (Guess who I heard it from first?)
But if you say so, I'll remove it anyway.
Incidentally, how do you feel about Dalida?
no subject
Date: 2010-04-18 09:52 pm (UTC)There is at least one other brilliant French translation of an American hit at the time. I wonder whether the same guy did both?
I learned this one in French, from Dalida, and I was actually surprised to find that it was originally English - it sounds so much at home in the other language!
no subject
Date: 2010-04-18 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 09:56 pm (UTC)The main point about Mathieu is that she is STUPID, and has never been able to inject any meaning, sentiment, genuine feeling, understanding in anything she sings. She's technically all right, I suppose (if by technical you mean she belts it out like a hoover engine) but she is a disaster, and common, common, common.
Dalida, now, Dalida definitely had something. If nothing else, charm; and often more than just charm.
no subject
Date: 2010-04-18 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 10:16 pm (UTC)(Actually, I still don't get Poulenc, but it's nice to know that at some future point I might....)
no subject
Date: 2010-04-18 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 10:56 pm (UTC)I can't imagine you wouldn't like the Improvisation. It's full of musical quotes:
And the concerto is a revelation, so witty and referential.
I think everything changed when I started liking Wagner, which for years and years sounded like NOISE only (not nice noise, either.) Then one day in my car I heard something and thought, wow, this is amazing, and it was Der Fliegende Holländer, which is certainly the easiest Wagner opera. And then on to Lohenghrin, Tristan, and the Ring. I have serious hope that I'll like Parsifal one day!
Yayyy YouTube!
Date: 2010-04-18 11:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-22 09:28 pm (UTC)Brian Hyland...
Date: 2011-03-26 09:19 pm (UTC)